Những thực đơn được ghi bằng cả tiếng Việt và tiếng anh bị sai chính tả, ngữ pháp một cách “khó đỡ” khiến những thực khách khi gọi món có nguy cơ "đứt ruột" vì buồn cười.

{keywords}

Biển hiệu của một cửa hàng ăn uống với các món ăn được ghi bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh thế nhưng khi nhìn kỹ người xem mới ngã ngửa bởi tất cả đều được dịch sai và hoàn toàn khác xa nghĩa gốc của nó.

{keywords}

Có vẻ chủ quán ăn này là “nạn nhân” của Google dịch bởi các món ăn được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh một cách vô cùng bá đạo.

{keywords}

Hay menu đồ hải sản theo phong cách Việt - Anh phối kết hợp.

{keywords}

Quán bán xôi sáng với lỗi chính tả rất phổ biến.


{keywords}

Bánh gối chứ không phải là cái gối.

{keywords}

Bạn có biết trên tấm menu này có bao nhiêu lỗi chính tả không? Vâng không thể tin được, có tới 18 lỗi chính tả tất cả đó ạ.

{keywords}

Hay một tấm menu đồ ăn “liên hoàn chưởng” theo phong cách kiếm hiệp vô cùng độc đáo.


{keywords}

Những món ăn với tên gọi quá độc đáo.

{keywords}

Ô mai không phải tên một loại đồ ăn mà lại là sự kết hợp tuyệt vời giữa cái ô (umbrella) và ngày mai (tomorrow).

{keywords}

Chanh leo dù đúng là một cây thuộc loài dây leo nhưng không phải là Lemon Climb người ơi


{keywords}

Một quán ăn với bản “Nội quy trên bàn nhậu” được ghi ngắn gọn, rõ ràng kèm theo mức phạt cụ thể cho từng trường hợp vi phạm khiến các bợm nhậu phải cười lăn cười bò nhưng cũng vô cùng nghiêm túc khi thực hiện.

(Theo Dân Việt)