“Vietdamn good fares to Hanoi” là câu quảng cáo vừa xuất hiện trên website flyscoot.com sáng nay 3-3, một lối “chơi chữ” khiến cho người Việt không thể không cảm thấy bị xúc phạm.

Ai cũng biết ngôn từ quảng cáo thường rất khác với ngôn ngữ đời thường, có thể là “thậm xưng” để gây ấn tượng, có thể là dạng chơi chữ để thu hút sự chú ý... Thế nhưng dùng chữ “Vietdamn” để thay cho chữ “Việt Nam” hay “Vietnam” là không thể chấp nhận được, thể hiện một kiểu miệt thị, không chỉ xúc phạm đất nước và con người Việt Nam mà còn thiếu tôn trọng chính những người đọc là khách hàng của flyscoot.com.

Một kiểu quảng cáo xúc phạm Việt Nam

Mẫu quảng cáo đang đăng tải trên website flyscoot.com.

Từ damn trong tiếng Anh thường được dùng phổ biến trong những câu chửi thề, nguyền rủa, hay khi thể hiện một thái độ thất vọng, giận dữ nào đó. Trong một số trường hợp từ damn khi đi kèm với một tính từ thì mang nghĩa nhấn mạnh cho tính từ đó, chẳng hạn damn delicious (cực ngon) hay damn good fares như nêu trên (giá vé rất hời)...

Tuy nhiên, trong mọi trường hợp, khó có thể gắn từ damn với chữ Viet mà không đưa đến một liên tưởng xấu, một tác động tiêu cực nơi người đọc khi nghĩ về Việt Nam.